Objectifs du chapitre
-
Connaître une trentaine d’expressions idiomatiques anglaises courantes et leur sens.
-
Savoir les employer à bon escient pour enrichir l’expression écrite et orale.
-
Éviter les traductions littérales qui mènent au contresens.
-
Comprendre ces expressions dans des documents authentiques (articles, dialogues, vidéos).
Pourquoi travailler les expressions idiomatiques ?
Une langue vivante ne se résume pas à du vocabulaire et de la grammaire. Les expressions idiomatiques donnent de la couleur à votre discours, montrent une bonne maîtrise de l’anglais et permettent de mieux comprendre des locuteurs natifs. Au baccalauréat, placer une ou deux expressions bien choisies dans une expression écrite (essai, lettre) ou les reconnaître en compréhension orale peut faire la différence. Attention toutefois : une expression idiomatique ne se traduit presque jamais mot à mot ; c’est un bloc figé qu’il faut mémoriser tel quel.
Expressions idiomatiques essentielles classées par thème
💼 Expressions idiomatiques : travail et études
Ces expressions sont très fréquentes en anglais courant. Elles permettent de parler des études, du travail et des efforts de manière plus naturelle et idiomatique.
| Expression | Sens | Équivalent français | Exemple |
|---|---|---|---|
| hit the books | étudier sérieusement | bûcher, potasser | I have an exam tomorrow; I need to hit the books tonight. |
| burn the midnight oil | travailler tard dans la nuit | bosser jusqu’à pas d’heure | She’s been burning the midnight oil to finish her report. |
| pull an all-nighter | faire une nuit blanche (pour travailler) | passer une nuit blanche | We pulled an all-nighter to prepare for the presentation. |
| learn the ropes | apprendre le métier, se faire au fonctionnement | se faire la main, apprendre les ficelles | It took me a few weeks to learn the ropes at my new job. |
| go the extra mile | faire un effort supplémentaire | se donner à fond | She always goes the extra mile to help her students. |
| think outside the box | penser de manière créative, non conventionnelle | sortir des sentiers battus | To solve this problem, we need to think outside the box. |
🐾 Expressions idiomatiques avec les animaux
Les animaux sont très présents dans les expressions idiomatiques anglaises. Ces tournures sont courantes à l'oral comme à l'écrit et permettent de rendre son anglais plus naturel.
| Expression | Sens | Équivalent français | Exemple |
|---|---|---|---|
| let the cat out of the bag | révéler un secret par inadvertance | vendre la mèche | She let the cat out of the bag about the surprise party. |
| kill two birds with one stone | faire d'une pierre deux coups | faire d'une pierre deux coups | By cycling to work, I exercise and save money – I kill two birds with one stone. |
| a fish out of water | se sentir mal à l'aise dans un environnement inconnu | comme un poisson hors de l'eau | At the formal dinner, he felt like a fish out of water. |
| take the bull by the horns | affronter les difficultés avec courage | prendre le taureau par les cornes | We need to take the bull by the horns and solve this issue. |
| the elephant in the room | un problème évident dont personne ne parle | le sujet qui fâche, l'éléphant dans la pièce | Their constant arguing is the elephant in the room. |
| barking up the wrong tree | se tromper de cible, faire fausse route | faire fausse route | If you think I stole your pen, you're barking up the wrong tree. |
🗣️ Expressions idiomatiques de la vie quotidienne
Ces expressions sont très fréquentes en anglais courant. Elles permettent de parler d'actions, de sentiments ou de situations de manière plus naturelle et authentique.
| Expression | Sens | Équivalent français | Exemple |
|---|---|---|---|
| a piece of cake | très facile | un jeu d'enfant | The test was a piece of cake. |
| once in a blue moon | très rarement | tous les trente-six du mois | We go to the cinema once in a blue moon. |
| hit the nail on the head | mettre le doigt sur le problème, viser juste | faire mouche, mettre dans le mille | You hit the nail on the head when you said it's a lack of communication. |
| break the ice | briser la glace, détendre l'atmosphère | briser la glace | We played a game to break the ice at the meeting. |
| spill the beans | révéler un secret | cracher le morceau | Come on, spill the beans! Who's getting married? |
| beat around the bush | tourner autour du pot | tourner autour du pot | Stop beating around the bush and tell me what happened. |
| cut to the chase | aller droit au but | en venir au fait | Let's cut to the chase – how much will it cost? |
| feel under the weather | ne pas se sentir bien, être légèrement malade | ne pas être dans son assiette | I'm feeling under the weather, so I'll stay home today. |
| sit on the fence | rester neutre, ne pas prendre position | ménager la chèvre et le chou | You can't sit on the fence forever; you need to choose a side. |
| the best of both worlds | cumuler les avantages de deux choses | le meilleur des deux mondes | Working from home gives me the best of both worlds: flexibility and comfort. |
| hang in there | tenir bon, ne pas abandonner | accroche-toi | I know it's hard, but hang in there – things will get better. |
| call it a day | arrêter pour la journée (travail, activité) | s'arrêter pour aujourd'hui | We've been working for hours; let's call it a day. |
⚠️ Pièges et faux amis idiomatiques
Certaines expressions anglaises ressemblent à du français ou invitent à une traduction mot à mot… qui est souvent fausse ! Il est préférable de mémoriser leur véritable sens plutôt que de les traduire littéralement.
| Expression anglaise | Sens réel | Piège à éviter |
|---|---|---|
| to pass an exam | réussir un examen | Ne pas traduire « passer un examen » par pass : on dit take an exam. |
| to be a pain in the neck | être très agaçant | Rien à voir avec une douleur au cou : cela signifie « être casse-pieds ». |
| to pull someone's leg | taquiner | Surtout pas « tirer la jambe » ! |
| to have a frog in one's throat | avoir un chat dans la gorge | L'image change d'animal : en anglais, c'est une grenouille. |
| It's raining cats and dogs. | Il pleut des cordes. | Ne cherchez pas de chats et de chiens dans la rue : c'est une expression idiomatique. |
| to be over the moon | être aux anges | « Être par-dessus la lune » n'existe pas en français, mais l'image exprime une très grande joie. |
| to bite the bullet | serrer les dents, affronter une situation pénible | Il ne s'agit pas de mordre une balle réelle : c'est une métaphore historique. |
Exercice 1
Reliez chaque expression à sa signification.
- break a leg
- cost an arm and a leg
- let the cat out of the bag
- kill two birds with one stone
- once in a blue moon
- hit the nail on the head
- beat around the bush
- pull someone’s leg
Significations :
a. révéler un secret
b. être très rare
c. taquiner
d. tourner autour du pot
e. coûter très cher
f. bonne chance
g. faire d’une pierre deux coups
h. mettre dans le mille
Exercice 2
Complétez les phrases avec l’expression idiomatique qui convient (liste donnée).
Liste : spill the beans, break the ice, feel under the weather, hang in there, see eye to eye, pull an all-nighter, the elephant in the room, go the extra mile
- I have a headache and I’m tired; I think I __________.
- At the party, nobody was talking to each other, so I told a joke to __________.
- He promised not to tell anyone, but he __________ at dinner.
- They never argue, but they don’t really __________ on political issues.
- I know you’re exhausted, but the exam is tomorrow – __________!
- Everyone knew the project was failing, but nobody mentioned it: it was __________.
- To finish the essay on time, I had to __________ and work until 5 a.m.
- As a teacher, she always __________ to make sure her students understand.
Exercice 3
Traduisez les phrases suivantes en utilisant une expression idiomatique du chapitre.
- Ce puzzle est un jeu d’enfant.
- Arrête de tourner autour du pot et dis-moi la vérité.
- J’ai la trouille à l’idée de parler en public.
- On ne va au restaurant que tous les trente-six du mois.
- Vous vous trompez de coupable : je n’ai pas pris votre stylo.
- Il faut prendre le taureau par les cornes et régler ce conflit.
- Donne-moi un coup de main pour ranger la salle.
- Après la réunion, on s’arrête pour aujourd’hui.
Exercice 4
Remplacez le passage en gras par une expression idiomatique de sens équivalent.
- She is very happy because she won the competition. → She is __________.
- I only studied a lot the night before the exam. → I only __________ the night before.
- He was teasing you; don’t take it seriously. → He was __________.
- The discussion was awkward until someone made the atmosphere more relaxed. → until someone __________.
- They tried to avoid the problem instead of facing it directly. → instead of __________.
Exercice 5
Associez chaque expression à son équivalent français le plus proche.
- call it a day
- a fish out of water
- bite the bullet
- sit on the fence
- burn the midnight oil
- hit the books
Équivalents :
a. être comme un poisson hors de l’eau
b. s’arrêter pour aujourd’hui
c. serrer les dents
d. potasser
e. ménager la chèvre et le chou
f. bosser tard le soir
Exercice 6
Complétez chaque phrase avec une expression idiomatique appropriée parmi les suivantes. (Une expression ne sera pas utilisée.)
think outside the box, learn the ropes, pull someone's leg, once in a blue moon, go the extra mile, kill two birds with one stone
- I’m new here, so I’m still trying to __________.
- Don’t be afraid to __________ and suggest unconventional solutions.
- I visit my grandparents __________; they live very far away.
- By walking to work, I save money and exercise – I __________.
- The manager appreciates employees who __________ to help customer
Exercice 7
Traduisez ce court dialogue en anglais, en utilisant des expressions idiomatiques pour les passages en gras.
– Tu as l’air fatigué.
– Oui, j’ai passé une nuit blanche pour finir un dossier. Maintenant, je ne suis pas dans mon assiette.
– Tu devrais t’arrêter pour aujourd’hui et te reposer.
– Tu as raison. Mais avant, dis-moi : est-ce que Paul t’a révélé le secret ?
– Non, il n’a rien dit. Mais arrête de tourner autour du pot : qu’est-ce qui se passe?